SE LOGER À BUENOS AIRES

À la recherche d’une colocation ou d’un appartement à Buenos Aires ? Notre équipe vous aide à trouver rapidement un lieu qui correspond à vos critères (style, quartier, budget, …)

Lunfardo : petit glossaire pour les débutants

Quelques mots de lunfardo pour commencer à parler le dialecte porteño.


Savez-vous ce qu’est un gorila ou un salame ? Si vous répondez un « gorille » et un « salami », retournez à la case départ… Savez-vous la différence entre « estar en pedo » et « estar al pedo » ? Jetez donc un œil à ce mini dictionnaire pour les nuls!

Quelques mots de lunfardo (par ordre alphabétique)

Afanar (vi.) : voler (synonymes : chorrear, garcar).

Atorrante (s.) : paresseux, vagabond, peut s’employer comme insulte ou avec tendresse (synonyme : un vago).

Bajón, m (s.) : une mauvaise nouvelle, une mauvaise passe.

Bajonearse (vi.) : se déprimer.

Berreta (adj.) : de mauvaise qualité.

Birra, f (s.) : une bière.

Boludo, m, boludaf (adj. et s.) : idiot, bête. S’emploie aussi pour interpeller familièrement, le fameux « che, boludo ».

Boludear (vi.) : glander.

Boludez, f (s.) : une idiotie (synonyme : una pelotudez).

Bondi, m (s.) : un bus (synonyme : un colectivo).

Bronca, f (s.) : colère, rage. « Te tengo bronca » : je suis en colère contre toi.

Canchero (s. et adj.) ; Cancherear (vi.) : qui se la pète ; se faire mousser.

Cagazo, m (s.) : une grande peur. « Tengo un cagazo » : j’ai très peur.

Cagar (vi. et vt.) : littéralement « chier », mais s’emploie massivement comme augmentatif : « Cagarse de risa », « cagarse de hambre », de frio… On utiliserait « mourir de » : Mourir de rire, mourir de faim, de froid.

Cargar (vi.) : blaguer, se moquer, déconner. « Te estoy cargando » : je déconne.

Colgado, m (s. et adj.), colgarse (vi.) : perché. Quelqu’un qui oublie les rendez-vous, qui vit dans sa bulle, « me colgué » : je n’ai pas vu le temps passer, j’étais dans les nuages.

Chabon, m (s.) : un mec (synonymes : un tipo)

Chamuyo, m (s.), chamuyar (vi.) : baratiner, parler avec une intention persuasive sans vraiment avoir d’argument solide. Essayer de séduire quelqu’un.

Chanta, m (s. et adj.) : quelqu’un qui se fait passer pour ce qu’il n’est pas.

Chocho, m, chocha, f (adj.) : heureux, très content.

Chorro, m (s.) : un voleur (synonymes à foison : ladron, gallos ciegos, garcas, biromistas, garfios, pungas, arrebatadores, mostaceros, lanzas, etc.).

Choto, m, chota, f (adj.) : vieux, de mauvaise qualité.

Chusmear (vi.) : épier, observer.

Colifa, m (s.) : un fou. D’où le nom de la célèbre radio de l’Hôpital Borda « la Colifata ».

Escabio, m (s.), escabiar (v.) : boire, se bourrer la gueule.

Falopa, f (s.) : la cocaïne (synonymes très nombreux : la merca, la blanca, etc.).

Faso, m (s.) : un joint.

Fiaca, f (s.) : la flemme.

Fiacudo (adj.) : flemmard.

Forro, m, forra, f (s.) : un préservatif, ou un connard, selon le contexte (ne vous trompez pas !).

Fulero, a (adj.) : laid, e.

Gil, m (s.) : un idiot.

Gomas, f pluriel (s.) : les seins.

Gorila, m (s.) : anti-péroniste.

« Guarda! » : interjection, « Fais gaffe! ».

Guita, f (s.) : argent.

Hinchar (vi. et vt.) : gonfler. « Para de hinchar ! » : «  arrête de faire chier ! ».

Hincha-pelota ou hincha-bola, m et f (s. et adj.) : un emmerdeur/une emmerdeuse.

Joda, f (s.) : la fête, « irse de joda » : « partir en soirée », « faire la fête ». « En joda » : pour rire.

Laburar (vi.) : bosser.

Levantar (vi. et vt.) : draguer, « levantar una mina » : draguer, ou chopper une nana.

Milico, m (s.) : un militaire

Mina, f (s.) : une nana.

Morfar (vi. et vt.) : bouffer.

Paja, f (s.) : la masturbation, flemme.

Pajero, m, pajera, f (s. et adj.) : branleur, branleuse. Désigne quelqu’un de particulièrement paresseux.

Pedo, m (s.) : un pet. S’emploie beaucoup dans les expressions « estoy al pedo » : je n’ai rien à faire, je m’ennuie, ou « de pedo » : tout juste, par exemple, « agarré el bondi de pedo » : « j’ai eu le bus de justesse » et enfin « en pedo » : bourré.

Pelotudo, m, pelotuda, f (s. et adj.) : connard, connasse.

Pibe, m, piba, f (s.) : un gamin, une gamine.

Piola (adj. invariable) : cool, intelligent.

Pucho, m (s.) : une clope.

Quilombo, m (s.) : le bazar. « Hacer quilombo » : foutre le bazar.

Salame, m (s.) : un abruti.

Tachero, m (s.) : conducteur de taxi.

Trucho (adj.) : faux, de mauvaise qualité.

Zafar (vi. et vt.) : se sauver d’une situation.


Et si vous voulez en savoir un peu plus sur le lunfardo :

Articles recommandés

12,698AbonnésJ'aime
12,024SuiveursSuivre
1,506SuiveursSuivre

NOS BONS PLANS DU WEEK-END

Concerts, expos, excursions... Reçois chaque semaine les meilleurs plans de Buenos Aires !