{"id":90339,"date":"2023-03-24T00:00:25","date_gmt":"2023-03-24T03:00:25","guid":{"rendered":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/?p=90339\/"},"modified":"2023-06-02T13:00:18","modified_gmt":"2023-06-02T16:00:18","slug":"expressions-argentines-lunfardo-porteno","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/expressions-argentines-lunfardo-porteno\/","title":{"rendered":"Les expressions argentines qu&rsquo;il faut conna\u00eetre absolument"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><em>K\u00e9sako : les <strong>expressions argentines<\/strong>, significations et contextes d&rsquo;usage.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vous arrivez \u00e0 Buenos Aires, fort de vos cours du lyc\u00e9e, de vos vacances sur la Costa Brava ou de votre ann\u00e9e d&rsquo;Erasmus \u00e0 Malaga, convaincu que l&rsquo;espagnol n&rsquo;a pas de secret pour vous. Et puis arrive le moment de v\u00e9rit\u00e9. Entre la prononciation des \u00a0\u00bb\u00a0ll\u00a0\u00a0\u00bb et le <a href=\"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/mini-guide-pratique-lunfardo\/\">lunfardo<\/a>, vous voici un peu destabilis\u00e9. Rapidement vous vous rendez compte que vous ne comprenez pas ce que l&rsquo;on vous raconte, m\u00eame quand vous connaissez les mots utilis\u00e9s. Rassurez-vous, m\u00eame les hispanophones peuvent avoir besoin de traduction pour comprendre le port\u00e8gne. Ce n&rsquo;est pas un probl\u00e8me de vocabulaire, c&rsquo;est juste une question d&rsquo;expression toutes faites. Il y a m\u00eames plusieurs <a href=\"https:\/\/www.todotango.com\/comunidad\/lunfardo\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">diccionaires du <em>lunfardo<\/em><\/a> en ligne et en version papier (celui est un exemple).<br \/>\nBuenos Aires Connect ose le politiquement incorrect et s&rsquo;encanaille pour vous offrir ce petit guide des expressions argentines. Attention, certaines expressions vulgaires ne sont \u00e0 utiliser que dans des situations informelles.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><b><em>\u00ab Che, boludo\u00a0<\/em>\u00bb les deux stars du vocabulaire argentin<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">S&rsquo;il existe des expressions qui caract\u00e9risent les argentins, c&rsquo;est bien le <em>Che<\/em> et le <em>boludo<\/em>, au point d&rsquo;\u00eatre le surnom d&rsquo;un <a href=\"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/personnalites-argentines-celebres\/\">argentin c\u00e9l\u00e8bre<\/a>, le Che Guevara.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Che<\/i> sert principalement a attirer l&rsquo;attention de son interlocuteur. Un peu un synonyme de \u00ab\u00a0au fait\u00a0\u00bb. Au fait, tu savais que pedro va se marier: \u00ab\u00a0<em>Che, \u00bfsab\u00e9s que Pedro se va a casar? \u00bb<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Boludo<\/i> signifie idiot, b\u00eata. Selon le contexte, ce peut \u00eatre une insulte. Mais dans une situation informelle, les argentins peuvent l&rsquo;utiliser pour s&rsquo;invectiver gentiment entre amis. Il perd alors la connotation n\u00e9gative et devient quasiment un tic de langage. On pourrait alors le traduire par \u00ab\u00a0mon vieux\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0mon gars\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><b><em>\u00ab Vamos hablando \u00bb, \u00ab Se me complic\u00f3 \u00bb, \u00ab Me colgu\u00e9 \u00bb :<\/em>\u00a0L&rsquo;art des excuses \u00e0 la port\u00e8gne<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Vous l&rsquo;apprendrez rapidement, les rendez-vous et la ponctualit\u00e9 ont leur propres r\u00e8gles \u00e0 Buenos Aires. Tout d&rsquo;abord sachez qu&rsquo;il n&rsquo;est pas habituel de d\u00e9finir les d\u00e9tails d&rsquo;une soir\u00e9e entre amis une semaine \u00e0 l&rsquo;avance. Plut\u00f4t que de d\u00e9cider d&rsquo;un lieu et d&rsquo;une heure de rendez-vous, il est fort probable qu&rsquo;un argentin vous r\u00e9ponde \u00ab\u00a0<em>vamos hablando \u00bb\u00a0<\/em>ou<em>\u00a0\u00ab vamos viendo \u00bb<\/em> m\u00eame s&rsquo;il agit de se retrouver \u00e0 peine quelques jours plus tard.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00ab Se me complic\u00f3 \u00bb<\/em> et<em>\u00a0\u00abme colgu\u00e9\u00bb<\/em> sont deux expressions particuli\u00e8rement pratiques car elles servent d&rsquo;excuses. Avec elles, pas besoin de donner plus d&rsquo;explications. La premi\u00e8re, <em>se me complic\u00f3<\/em>, est appropri\u00e9e si vous devez d\u00e9cliner au dernier moment une invitation. Elle indique qu&rsquo;un impr\u00e9vu est venu contrarier votre programme. La seconde par contre, est le mot magique si vous arrivez en retard, elle a le m\u00e9rite d&rsquo;\u00eatre sinc\u00e8re: je n&rsquo;ai pas vu passer le temps.<\/p>\n<h2><b>\u00ab Pedo \u00bb et ses multiples sens<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Attention, grande confusion en perspective. Oui, le mot <em>pedo<\/em> signifie bien \u00ab\u00a0pet\u00a0\u00bb, mais en Argentine il a la particularit\u00e9 de se d\u00e9cliner en un infinit\u00e9 d&rsquo;expressions qui n&rsquo;ont rien \u00e0 voir les unes avec les autres. Pas de panique, quelques mois sont n\u00e9cessaires au n\u00e9ophyte pour faire la distinction entre toutes ces acceptions. En voici un r\u00e9sum\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Al pedo: <\/i>utilis\u00e9 comme synonyme de \u00ab\u00a0bredouille\u00a0\u00bb, en vain, pour rien. \u00ab\u00a0<i>Fui alli al pedo \u00bb<\/i>\u00a0Je suis revenu bredouille. Ou bien synonyme de peinard:\u00a0 \u00a0\u00ab\u00a0<i>Estar al pedo \u00bb<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>De pedo:<\/i> \u00ab\u00a0par hasard\u00a0\u00bb<i>\u00a0\u00ab Me lo encontr\u00e9 de pedo \u00bb<\/i>\u00a0Mais aussi \u00ab\u00a0de justesse\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0<i>Agarr\u00e9 el bondi de pedo \u00bb<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>En pedo:<\/i> ivre, \u00eatre sous l&rsquo;effet de l&rsquo;alcool. \u00ab\u00a0<i>Ponerse en pedo<\/i> \u00bb se so\u00fbler<\/p>\n<p><em>Ni en pedo:<\/em> Hors de question<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><b><em>\u00ab Zafar \u00bb<\/em>\u00a0quand on l&rsquo;\u00e9chappe belle<br \/>\n<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Zafar est un verbe bien pratique qui n&rsquo;a pas vraiment une traduction exacte en fran\u00e7ais. Il est utilis\u00e9 pour exprimer que l&rsquo;on est pass\u00e9 outre une situation g\u00eanante ou inconfortable: \u00ab\u00a0Avoir eu chaud\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0l&rsquo;\u00e9chapper belle\u00a0\u00bb.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><em><span style=\"color: #000000;\"><b>\u00ab Ya fu\u00e9 \u00bb, \u00ab Mira vos \u00bb, <\/b><\/span><\/em><b><em>\u00ab Cualquiera \u00bb<\/em>\u00a0 ou l&rsquo;importance du contexte<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour comprendre ces trois expressions toutes faites, il faut prendre en compte le ton avec lequel elles sont prononc\u00e9es.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00a1Ya fu\u00e9!<\/em> indique qu&rsquo;il n&rsquo;est plus possible de faire marche-arri\u00e8re. Elle indique la r\u00e9signation mais sert aussi \u00e0 minimiser une situation, qui n&rsquo;a pas d&rsquo;importance, qui n&rsquo;est pas grave.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00a1Mir\u00e1 vos!<\/em> exprime la surprise. \u00ab\u00a0<i>No existe el dulce de leche en Francia. \u00a1Mir\u00e1 vos! \u00bb<\/i> Cette expression peut aussi avoir une connotation malicieuse.\u00a0<em> \u00ab\u00a0Carolina y Pablo se fueron tomar cerveza juntos. \u00a1ah, mir\u00e1 vos!\u00a0\u00bb<\/em><i><br \/>\n<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00a1Cualquiera!<\/em> est une version bien locale de notre \u00ab\u00a0n&rsquo;importe quoi\u00a0\u00bb. \u00ab\u00a0<em>Hace cualquiera \u00bb\u00a0<\/em>: Il fait n&rsquo;importe quoi.<\/p>\n<h2 style=\"text-align: justify;\"><b>Quelques expressions bizarres<\/b><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">Attention, ces injures sont particuli\u00e8rement vulgaires (\u00e0 ne pas utiliser dans une situation formelle) mais tellement saugrenues que nous n&rsquo;avons pas r\u00e9sist\u00e9 \u00e0 les introduire dans notre top.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>La loma del orto <\/em>ou<em> del culo<\/em> litt\u00e9ralement traduisible par la \u00ab\u00a0colline du cul\u00a0\u00bb exprime une distance tr\u00e8s lointaine : \u00ab <em>Vive en la loma del orto \u00bb.<\/em>\u00a0La <em>loma del culo<\/em> est une version plus \u00e9dulcor\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>La concha de la lora &#8211; <\/em>Qui n&rsquo;a pas entendu le mot <em>concha<\/em> sortir de la bouche d&rsquo;un argentin en col\u00e8re? L&rsquo;expression la plus courante est en r\u00e9alit\u00e9 <em>la concha de tu madre <\/em>ou<em> de tu hermana<\/em>. Elle exprime la col\u00e8re, l&rsquo;\u00e9nervement. Comme vous l&rsquo;aurez devin\u00e9, la <em>concha<\/em> d\u00e9signe les organes sexuels de la femme, et ces expressions ont donc une connotation insultante. Pour les adoucir, on peut invoquer alors la <em>vaca<\/em> (la vache) ou bien la <em>lora<\/em>, c&rsquo;est \u00e0 dire la femelle du perroquet, qui se caract\u00e9rise pr\u00e9cis\u00e9ment pour son absence de vagin.<\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Si vous avez aim\u00e9 en savoir plus sur les <strong>expressions argentines<\/strong>, cela pourrait \u00e9galement vous int\u00e9resser :<\/em><\/p>\n<ul>\n<li><a title=\"Le lunfardo, introduction en deux mots !\" href=\"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/mini-guide-pratique-lunfardo\/\" rel=\"bookmark\">Le lunfardo, introduction en deux mots !<\/a><\/li>\n<li><a title=\"O\u00f9 apprendre l\u2019espagnol \u00e0 Buenos Aires sans se ruiner ?\" href=\"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/apprendre-espagnol-buenos-aires-cours\/\" rel=\"bookmark\">O\u00f9 apprendre l\u2019espagnol \u00e0 Buenos Aires sans se ruiner ?<\/a><\/li>\n<li><a title=\"Testez votre culture lunfardesque !\" href=\"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/testez-votre-culture-lunfardesque\/\" rel=\"bookmark\">Testez votre culture lunfardesque !<\/a><\/li>\n<li style=\"list-style-type: none;\"><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>K\u00e9sako : les expressions argentines, significations et contextes d&rsquo;usage. Vous arrivez \u00e0 Buenos Aires, fort de vos cours du lyc\u00e9e, de vos vacances sur la Costa Brava ou de votre ann\u00e9e d&rsquo;Erasmus \u00e0 Malaga, convaincu que l&rsquo;espagnol n&rsquo;a pas de secret pour vous. Et puis arrive le moment de v\u00e9rit\u00e9. Entre la prononciation des \u00a0\u00bb\u00a0ll\u00a0\u00a0\u00bb [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":86,"featured_media":90463,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9208,3818,3823],"tags":[],"coauthors":[4292],"class_list":["post-90339","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","category-langues","category-premiers-pas","category-us-et-coutumes"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/90339","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/86"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=90339"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/90339\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":139375,"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/90339\/revisions\/139375"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/90463"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=90339"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=90339"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=90339"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/buenosairesconnect.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=90339"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}